Сегодня в Германии есть огромное количество переводчиков. Наши соотечественники имеют выбор. Но где лучше сделать перевод и на что необходимо обратить внимание, кроме как на цену? Не всегда высокая цена перевода определяет качественный и правильно заверенный перевод.
По старой привычке заказчики переводов нередко просят сделать нотариально заверенный перевод. В отличие от России и других стран бывшего Союза, в Германии системы нотариальной заверки переводов не существует. Переводы здесь выполняют и заверяют профессиональные переводчики, уполномоченные государством (ermächtige Übersetzer). Их переводы обычно имеют высокое качество и действительны для всех немецких ведомств и учреждений. Но для использования в других странах эти переводы в большинстве случаев не признаются и не принимаются, или требуют дополнительного международного удостоверения.
Как получить качественный перевод с наименьшими затратами
Бюро переводов при Сервисном центре ISCR GmbH сотрудничает со многими полномочными немецкими переводчиками. Но работа нашего бюро имеет ряд особенностей: мы помогаем клиенту не только получить качественный перевод, но сделать это с наименьшими затратами и с гарантией того, что перевод будет принят по месту назначения.
Принимая заказ на перевод, наши сотрудники, как правило, интересуются, куда, в какое учреждение и для какой цели он нужен. Многих клиентов это удивляет, иногда возмущает. Но вопрос задается не из любопытства. Например, нужно перевести трудовую книжку на немецкий язык - это обычно несколько страниц нестандартных записей, перевод обходится недёшево. Выяснив, что заказчик получает пособие от Jobcenter или Agentur für Arbeit, и перевод ему необходим для поиска или подтверждения работы по специальности, мы можем помочь получить компенсацию расходов. А если перевод трудовой книжки заказывается для немецкого пенсионного фонда, клиенту разъясняют: переводить ее, да ещё и за свой счёт, нет необходимости - фонды Rentenversicherung принимают документы без перевода. Пользуясь случаем, рекомендуем ни в коем случае не отдавать в пенсионный фонд оригинал трудовой книжки, тем более, что стаж работы в стране, откуда Вы приехали, как правило, не признаётся немецким пенсионным фондом; исключение - поздние переселенцы с § 4 BVFG и, с недавних пор, выходцы из Молдавии.
Наши сотрудники обращают внимание на цель заказа и помогают клиентам сэкономить деньги. Если пожилые люди просят перевести на немецкий язык справку из российского пенсионного фонда, мы информируем, что оплачивать эту услугу должно социальное ведомство, требующее перевод, и помогаем пенсионеру получить компенсацию затрат. Клиенту рекомендуется сначала подать заявление на гарантию оплаты перевода, и заказывать его только после получения такой гарантии. Иногда социаламт отказывается оплачивать перевод под разными надуманными предлогами, например, со ссылкой на государственный язык Германии. Тогда клиенты могут обратиться к адвокату, который разъяснит чиновнику, что закон предполагает оплату переводов, если чиновник их требует.
Мы работаем по всей Германии и клиенты, независимо от места проживания, могут заказать перевод у нас.

Заверенный перевод документов – это успех Вашего дела
Консульские учреждения России, Казахстана, Украины и др. стран бывшего Союза предъявляют к заверению переводов немецких документов различные требования. Соотечественники, которые не часто сталкиваются с этим, не могут сразу правильно подготовить документ, и вынуждены порой по несколько раз ездить в консульство.
Мы все эти требования знаем и учитываем при приеме заказов. Обращаем внимание заказчиков на необходимость предварительной, до перевода, международной заверки некоторых документов апостилем. А консульство Украины, например, требует, чтобы снабженный апостилем немецкий документ был переведен на украинский язык полномочным немецким переводчиком, и полномочия этого переводчика были также удостоверены апостилем. Эти апостили необходимо получать в разных ведомствах, и мы помогаем нашим клиентам сориентироваться в выполнении подобных требований.
Наше бюро переводов работает с квалифицированными переводчиками, имеющими многолетний опыт и необходимый допуск для заверения переводов с украинского, русского, немецкого языков. Не все специалисты отвечают этим требованиям, а ведь неточно выполненные или неправильно заверенные переводы могут отрицательно повлиять на результат дальнейших действий: подтверждения диплома, заключения брака, оформления гражданства и т.д.
Заверенные переводы действительны по всей Германии
Иногда немецкие чиновники демонстрируют незнание одной из важнейших норм заверения переводов: переводы, сделанные ermächtige Übersetzer, действительны по всей Германии, хотя регистрируются переводчики в Высшем Земельном суде (OLG) по месту своего проживания. Недавно мы помогли женщине, столкнувшейся с таким некомпетентным сотрудником. Она подала в ЗАГС г. Боттроп (Standesamt Bottrop, NRW) документы, переведенные и заверенные allgemein vereidigte Übersetzerin, зарегистрированной в OLG Göttingen (Nieder Sachsen). Чиновник не принял их, отказался регистрировать брак и потребовал перевести документы у одного из переводчиков, зарегистрированных в NRW, в OLG Hamm или OLG Düsseldorf. Молодые люди под угрозой срыва оформления брака поспешили выполнить требование, заплатили за повторный срочный перевод более 100 евро. Узнав об этом, руководитель Сервисного центра ISCR GmbH связался с OLG Hamm и OLG Düsseldorf, и оба Высших Земельных суда подтвердили: независимо от места регистрации полномочного переводчика его переводы действительны по всей Германии. Получив письменное указание на этот счет, Standesamt Bottrop направил нам письмо с извинениями и обещанием, что расходы на повторный перевод документов нашим клиентам будут возращены.
Нередко возникают серьезные проблемы при переводе фамилий и имён, особенно у клиентов, имеющих двойное гражданство и столкнувшихся с различным написанием своих личных данных в разных документах. Здесь необходимо очень внимательно и точно разбираться во всех деталях, чтобы перевод был точным и правильным. Наши переводчики имеют большой опыт и могут помочь в получении правильного перевода, а также могут подсказать, как в будущем скорректировать написание личных данных и исключить разнобой в документах.

Что такое ISO-Norm и транслитерация?
Многие соотечественники сталкивались с тем, что одна и та же русская фамилия (украинская, казахская и т. п.) при переводе на различные европейские языки пишется по-разному.
Фамилию знаменитого советского гимнаста В. Чукарина по-английски писали «Choukaryn», по-французски «Choukarine», по-немецки «Tschukarin». А Vorname «Юрий», например, в тех же вариациях выглядит как «Yury», «Iouri», «Jurij». Это естественно — в каждом языке свои правила буквенного выражения одних и тех же звуков.
ISO — международная организация по стандартизации. В Европе более 30 лет действуют так называемые нормы ISO Norm /R 9, они устанавливают соответствие каждой буквы кириллицы определенной букве или сочетанию букв латинского алфавита. Эти нормы действуют во всех европейских странах с латинским алфавитом.
Органы ЗАГС ФРГ требуют перевода имен и фамилий в свидетельствах по нормам ISO-Norm/R 9. Переводчик, наряду с переводом фамилии по правилам немецкого языка, обязан предоставить вариант по ISO-Norm. Транслитерация по ISO-Norm не ориентирована на определённый язык, она не ограничивается средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней имеются специальные буквы и знаки. Такими знаками являются, например, в русском алфавите — й, ё, в латинском алфавите ü; š, ç.
При использовании ISO-норм иногда могут получиться неприятные переходы. Так, русская фамилия «Шишкин» по ISO/R 9-Norm превращается в «Šiškin». Но поскольку в компьютерной клавиатуре знака «š» нет, немецкие чиновники попросту печатают в документах фамилию «Siskin» (или превращают Пышкина в «Pyskin»). А когда потребуется выполнить перевод немецкого документа на русский язык, несоответствие фамилий становится серьезным препятствием в решении вопросов ЗАГС, в пенсионных и имущественных делах.
Наши переводчики при переводе документов на немецкий язык указывают не только написание личных данных по ISO/R 9-Norm, но и указывают эти данные по документу, удостоверяющему личность, а также в транслитерации по правилам немецкого языка. Это упрощает работу чиновников Standesamt и помогает клиентам избежать разночтений в документах.
Дополнительные услуги бюро переводов нашего Сервисного Центра
При необходимости в Сервисном центре ISCR GmbH можно получить консультацию российского юриста по вопросам изменения фамилии. В отдельных случаях, при необходимости, мы можем порекомендовать немецкого адвоката, который проконсультирует по вопросам немецкого права, если такая необходимость возникнет у клиента в связи изменением его фамилии после брака или с получением немецкого гражданства.
Оплата услуг устных и письменных переводов
Стоимость перевода документов рассчитывается в соответствии с законом JVEG:
Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern... (Justizvergütungs- und -Entschädigungsgesetz - JVEG)
Подробнее с ним можно ознакомиться на сайте: https://www.gesetze-im-internet.de/jveg/BJNR077600004.html
Наше бюро переводов заинтересовано в том, чтобы переводы были выполнены качественно и в соответствии с требованиями немецких ведомств и консульских учреждений, и чтобы клиенты не переплачивали лишние деньги за эту услугу. Для многих видов документов у нас установлены стандартные цены на уровне ниже расчетных*.
Обращайтесь к нам и мы охотно Вам поможем! Информация и анализ ситуации проводятся бесплатно, Вы ничем не рискуете.
Для получения предварительного предложения о цене перевода можно прислать нам сканированный документ по электронной почте: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. с обязательным указанием номера телефона для обратной связи. Вся работа проводится со строгим соблюдением действующих нормативов – Datenschutzverordnung.
Сотрудники бюро переводов на основе имеющегося опыта и норм JVEG определяют стоимость перевода при приеме заказа, и приступают к его выполнению после оплаты. Если после выполнения заказа уточненная по нормам § 11 JVEG стоимость перевода оказывается ниже полученной оплаты, лишние деньги заказчику возвращаются.
При заказе перевода по Email или по почте убедительная просьба указывать:
- назначение перевода (цель процедуры, в какое учреждение будет представлен);
- телефон для обратной связи;
- написание на языке перевода указанных в документе фамилий и имен согласно имеющихся документов, а также с учетом ранее выполненных переводов (если эти переводы признаны ведомствами).
Вы можете предварительно связаться с нам по телефону: 0209 – 933 69 06 (если все линии будут заняты, оставьте Ваше сообщение на автоответчик).
Наш адрес: ISCR GmbH, Kurt-Schumacher-Str. 125, 45881 Gelsenkirchen
Любое использование материалов допускается только при наличии гиперссылки на https://iscr-gmbh.de
Л.Шрамко, О.Баторшина
Сотрудница Интернациональный Сервисный Центр
для русскоговорящих (ISCR GmbH)
*документы, для которых предусмотрены стандартные цены
Свидетельства:
- о рождении, браке, разводе, смерти (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Scheidungsurkunde, Sterbeurkunde),
- о брачной правоспособности (Ehefähigkeitszeugnis)
- о прописке (Aufenthalt-, Meldebescheinigung)
- об отсутствии, нем. гр-ва (Negativbescheinigung)
- о благонадежности (polizeiliches Führungszeugnis)
- об изм. фамилии (Urkunde/ Bescheinigung über Namensänderung)
- об образовании, повыш. квалиф. и т.п. (Zeugnisse)
- гарантийное подтверждение приобретения прав гражданства (Einbürgerungszusicherung)
- свидетельство о приобретении прав гражданства (Einbürgerungsurkunde)
- удостоверение изгнанного лица/справка (Vertriebenausweis/ Bescheinigung)
- выписка из семейной книжки, выписка из регистра записи о рождении или из регистра о заключении брака (Auszüge aus Familienbuch, Geburtseintrag, Heiratseintrag)
Удостоверения
- Пенсионное (Rentnerausweis)
- Водительское (Führerschein)
Справки:
- о зарплатах и пенсиях (Verdienstbescheinigung, Rentenbescheinigung)
- пенсионные документы (Unterlagen für die Rente)
- диплом (Diplom)
- аттестат о среднем образовании с оценками (Schulzeugnisse)
- трудовая книжка (Arbeitsbuch)
- выписка из решения суда о разводе (Gerichtsbeschluss über die Scheidung)
- удостоверение личности, детский паспорт, вид на жительство (Personalausweis, Kinderpass, Aufenthaltstitel) для российского или казахского консульства
- легализации, штамп апостиля, (Beglaubigung, Apostille)
- нотариальные заверки (Notarielle Beglaubigung)
